The increase in global trade means that international
companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be
competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign
countries is one of the keys to successful international marketing. Too many
companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.
Translation mistakes are at the heart of many blunders in international
advertising. General Motors, the US auto manufacturer, got a
costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market.
"Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in
spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn’t go". Few people
wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to
Caribe, sales picked up dramatically. Marketing blunders have
also been made by food and beverage companies. One American food company’s
friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite
different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green
Ogre". When translated into German, Pepsi’s popular slogan,
"Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder
customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi. Even a
company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken
is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the
catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese
translation. A manufacturer of one laundry detergent also made
an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of
a pile of dirty clothes on the left, a box of the company’s detergent in the
middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was
incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the
way Arabic is read. Having awakened to the special nature of
foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their
translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent
errors is to hire professional translators who understand the target language
and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation"
to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate
a message into the target language and another to translate it back. Effective
translators aim to capture the overall message of an advertisement because a
word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning
and often causes misunderstandings. It can be inferred that Chevrolet Nova ______.
A. was originally aimed at the market of Latin countries
B. suffered a severe sales slide in the Spanish market
C. did not have as good performance as Caribe
D. was popular outside the Spanish market