6 It is therefore vital that the main issues on the agenda for the next generation will have to focus, firstly, on the many changes required in our culture and habits and, secondly, to change our policy and budget priorities into a different hierarchy. The younger generations of today should start to think differently, prepare themselves to engage with issues that, until now, were lower on the agenda, and qualify themselves to become officers for cultural change.
3 The BRI may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. Over the past 6 years, more than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China, a large number of cooperation projects have been launched, a general connectivity framework has been put in place. Over past 6 years, total trade between China and other Belt and Road countries has exceeded 6 trillion US dollars, and China's investment in these countries has surpassed 80 billion US dollars. The 82 cooperation parks jointly built by China and other participating countries have created more than 2 billion US dollars in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries.
加拿大人民对枫叶旗有着特殊情怀,视之为民族和团结的象征。这一重要的国家标志,由加第14任总理莱斯特·皮尔逊推动确立。除这面有形的旗帜外,皮尔逊先生还在国际舞台上树起了另一面同样能够代表加价值理念和国际形象的“无形旗帜”,这便是象征着多边主义的“联合国维和”大旗。 联合国维和是一项体现多边主义和国际团结的伟大事业,日益成为维护世界和平与稳定的重要途径。加是世界上最早参与联合国维和行动的国家之一,20世纪90年代,加军参加了几乎所有联合国紧急部队(UNEF)及由联合国主导的其他维和行动。现如今,加政府依旧重视联合国维和事务,除派兵参与联合国维和行动外,还与包括中国在内的30多个国家积极开展维和培训领域合作。
(3)中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融入民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。从历史上看,中华民族屡经天灾、战乱和瘟疫,却能一次次转危为安,人口不断增加、文明得以传承,中医药作出了重大贡献。
“Yes.” I had no idea what he had in mind, but that became clear a few days later. We were talking after a run; Sam looked bashfully down at his shoes as he said: “I have made a reservation in Carmel for a room with one bed. Is that O.K.?” It was.
We also welcome the steps taken by the IMF and the WBG to support countries in need using all instruments to the fullest extent as part of a coordinated global response and ask them to regularly update the G20 on the impacts of the pandemic, their response, and policy recommendations. We will continue to address risks of debt vulnerabilities in low-income countries due to the pandemic. We also ask the International Labour Organization (ILO) and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to monitor the pandemic’s impact on employment. Consistent with the needs of our citizens, we will work to ensure the flow of vital medical supplies, critical agricultural products, and other goods and services across borders, and work to resolve disruptions to the global supply chains, to support the health and well-being of all people. We commit to continue working together to facilitate international trade and coordinate responses in ways that avoid unnecessary interference with international traffic and trade. Emergency measures aimed at protecting health will be targeted, proportionate, transparent, and temporary. We task our Trade Ministers to assess the impact of the pandemic on trade. We reiterate our goal to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment, and to keep our markets open. We will work swiftly and decisively with the front-line international organizations, notably the WHO, IMF, WBG, and multilateral and regional development banks to deploy a robust, coherent, coordinated, and rapid financial package and to address any gaps in their toolkit. We stand ready to strengthen the global financial safety nets. We call upon all these organizations to further step up coordination of their actions, including with the private sector, to support emerging and developing countries facing the health, economic, and social shocks of COVID-19. We are gravely concerned with the serious risks posed to all countries, particularly developing and least developed countries, and notably in Africa and small island states, where health systems and economies may be less able to cope with the challenge, as well as the particular risk faced by refugees and displaced persons. We consider that consolidating Africa’s health defence is a key for the resilience of global health. We will strengthen capacity building and technical assistance, especially to at-risk communities. We stand ready to mobilize development and humanitarian financing. We task our top relevant officials to coordinate closely in support of the global efforts to counter the pandemic’s impacts, including through proportionate border management measures in accordance with national regulations and to provide assistance where necessary to repatriate citizens. We value the efforts to safeguard our people’s health through the postponement of major public events, in particular the decision by the International Olympic Committee to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021. We commend Japan’s determination to host the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in their complete form as a symbol of human resilience.
2伟大的古老文明都是相知的。公元前4世纪,古希腊人给遥远的中国起了一个美丽的名字“丝之国”。16世纪欧几里德的《几何原本》传入中国,成为中西科学交流的先导。古希腊戏剧家埃斯库罗斯塑造的普罗米修斯形象曾经激发中国革命志士仁人的昂扬斗志。柏拉图的《理想国》、亚里士多德的《政治学》也早就传入了中国。
1 2019年是西藏民主改革60周年。按中国传统文化习俗,六十年一甲子,是值得纪念的日子。 六十年换了人间。(1)民主改革是西藏历史上最伟大最深刻的社会变革。西藏从此废除了黑暗的封建农奴制,建立起全新的社会制度,人民实现了翻身解放,成为国家和社会的主人,各项权利得到充分保障。
But just because life succeeded here on Earth doesn't necessarily mean that life is likely to succeed on Earth-like worlds, only that it's possible. Similarly, just because life hasn't been found on non-Earth-like worlds doesn't mean that it isn't possible.